it-swarm-ko.com

일본인은 내 사이트를 싫어

언어 번역이 사람들이 브라우저 플러그인을 설치하는 능력에 어떤 영향을 미치는지에 대한 A/B 테스트를했습니다. 전문적으로 번역 된 약 20 개 언어가 있습니다. Javascript를 사용하여 사용자가 내 사이트에 도착할 때 사용자의 기본 언어로 기본 설정합니다. 우리의 결과는 일본어, 네덜란드어 및 그리스 사람들이 모국어가 아닌 영어를 보여줄 때 더 성공적임을 보여줍니다. 다른 17 개국은 모국어에 더 많은 성공을 거두었습니다. 왜 이런 경우입니까? 특정 문화권에서 다른 배치가 필요하므로 집에서 느끼는 느낌이 더 듭니까? 예를 들어 아랍인은 오른쪽에서 왼쪽으로 정렬 된 사이트와 붐비고 유쾌한 레이아웃과 같은 중국어가 필요합니다. 이 일본어, 네덜란드어 및 그리스어에서 무엇을 놓치고 있습니까?

실례 :

http://veetle.com/index.php/listing#1/popular/1 -섬네일을 클릭하십시오

영어 버전

English

일본어판

Japanese

16
JoJo

저는 일본어를 모국어로합니다. 사용자 인터페이스에 관심이 있지만 사용자 인터페이스에 대한 전문 지식이 없습니다.

A/B 테스트 결과의 원인을 모르겠습니다. 그 가치가있는 것에 대해, 내가 발견 한 일본 페이지의 작은 이상을 나열 할 것입니다. 여기에 나열된 내용이 귀하가 관찰 한 결과의 원인임을 암시하지 않습니다. 필요한 경우 직접 원인을 찾아야합니다.

번역 품질 . 일본어 번역의 품질은 양호하지만 우수하지는 않습니다.

  • 첫 페이지에서“무료입니다. 설치하는 데 1 분 밖에 걸리지 않습니다. " 정확하지만 부자연 스럽습니다 (특히 첫 문장). 번역 음이 들립니다. 첫 문장을“そ れ は 無 料 で す。”대신“無 料 で す。”로 번역합니다.
  • 두 번째 페이지에서 1 단계 설명이 잘못 번역되었습니다. 일본어 텍스트는 "파일 저장"을 확인하고 "확인"을 클릭하여 Veetle TV 설치 프로그램을 다운로드하십시오. "는 영어 텍스트와 다릅니다. 또한 스크린 샷과 일치하지 않습니다.
  • Added : 첫 페이지에서 단어 "channel"이 "チ ャ ネ ル"로 번역되었습니다. 이 형식은 드물지 않지만 비디오 또는 오디오 프로그램 모음 (예 : YouTube는 "첸 네르"를 사용함)을 참조 할 때 "체 네르"형식이 더 일반적이라고 생각합니다. 덜 일반적인 양식을 사용하면 페이지에 약간의 어색함이 추가 될 수 있습니다.

부분 번역 . Oskar Duveborn 언어로 번역 된 페이지의 작은 부분 만 광고를 상기 시킨다는 데 동의합니다.

Added : 글꼴 선택 . Internet Explorer로 페이지를 열면 브라우저에서 일본어 텍스트의 일부가 중국어 간체 용 글꼴 인 SimSun 글꼴로 표시되어 일본어 텍스트가 제대로 표시되지 않았습니다. 그러나 영어 버전의 Windows를 사용하고 있으며 이로 인해 발생했는지 알 수 없습니다. 일본어 버전의 Windows에서도 동일한 문제가 발생하면 웹 사이트가 일본어 사용자에게 부정적인 영향을 줄 가능성이 큽니다.

Added : 버튼 캡션 정렬 . 질문에 대한 의견을 말하면 일본어 지시에는 버튼에 화살표 아이콘이 없습니다. 아이콘이 없으면 per se 영향을 미치지 않는다고 생각하지만 결과적으로 버튼의 텍스트가 아무런 이유없이 중앙에 배치되지 않고 왼쪽에 정렬됩니다. 조금 어색합니다.

17
Tsuyoshi Ito

그렇게 할 수 있으면 사이트에 액세스 할 때 시청하는 콘텐츠의 언어를 상호 참조하십시오. 이렇게하면 영어 또는 모국어로 콘텐츠를 볼 수 있는지 확인할 수 있습니다. 내용이 영어 인 경우 인터페이스가 영어로되어있는 것을 선호 할 수 있습니다.

확인하거나 시도 할 다른 제안 사항 :

  • 모든 언어의 사용자, 특히 이러한 문제가있는 언어로 언어를 전환하는 옵션을 허용해야합니다. 잠시 동안 사용해보고 전환 수가 증가하는지 확인하세요.
  • 설치가 필요없는 이러한 언어로 눈에 띄는 경쟁 사이트가 있습니까? 경쟁 업체를 조사하고 경쟁 업체의 실적과 실적을 확인한 다음 사이트를 조정하는 것이 좋습니다.
  • 이 언어에 대한 일반 사용자의 프로필은 무엇입니까? 그들은 기술에 정통하거나 IE6를 실행하고 있습니까? 아마도 더 명백한 지침이나 지침 비디오가 필요합니다.
  • 이러한 문화가 그들이 설치해야 할 것을 불신하기 쉬울 수 있습니까? 설치해야하는 이유를 설명하십시오.
  • 이 사용자들에게는 JavaScript가 활성화되어 있습니까?
  • 이러한 언어로 제공되는 콘텐츠의 가용성과 품질은 무엇입니까? 어쩌면 그들에게 가치가있는 것만으로는 충분하지 않을 것입니다.
  • 더 많은 원어민과의 번역을 확인하십시오.
  • 이러한 문화에 익숙한 일부 웹 디자이너에게 문의하여 전환율 개선에 대한 도움을 요청하십시오.
  • 이 언어로 유명한 웹 사이트를보십시오. 행동 유도 요청이 구성되는 방식에 특별한주의를 기울이십시오.
  • 그냥 물어봐. 그들이 설치하지 않고 떠날 경우, 그들이 떠날 때 나타나는 모달 피드백 양식을 사용하여 프로세스 개선 방법을 물어보십시오. 또는 모달 양식 대신 양식에 대한 링크를 사용하십시오.

마지막으로, 약간의 친절한 조언으로, 아무것도 설치하지 않고도 시청과 방송을 할 수있는 방법을 찾는 것이 좋습니다. 플래시는 브라우저의 90 % 이상에 있으며 HTML5 비디오는 점점 더 대중화되고 있으며 많은 모바일 브라우저와도 호환됩니다. 이 둘 사이에서 거의 100 %의 사용자가 시스템에 이미있는 것을 다룰 수 있어야합니다. 설치를 요구하면 사용자의 목표와 비즈니스 목표의 경로에 장애물이됩니다. 경쟁사 중 소수만이 직면하는 장애물이기 때문에 경쟁 우위를 점하고 있습니다.

5
Virtuosi Media

영어로 된 사이트가 갑자기 내 원어 (스웨덴어)로 일부를 표시하는 경우, 본능적으로 해당 부분을 일종의 광고로 무시합니다.

... 일반적으로 성가신 가짜 데이트 광고는 이것을하는 것처럼 보입니다. 그것은 당신의 오히려 흥미로운 연구 중 하나를 설명하는 것이 아니라 어쨌든 ^^

3
Oskar Duveborn

매혹적인 ... 아마도 대답은 아니지만이 세 언어에 대한 전문적인 언어 번역이 다른 언어에 비해 좋지 않을 가능성이 있습니까? 가능하다고 생각되는 경우 대체 번역기를 사용하여 번역의 유효성을 검사 할 수 있습니다 (또는 자동 번역이 일반적으로 좋지 않은 경우 Google 번역이 제공되는 내용을 볼 수도 있음).

번역이 아닌 경우, 다른 유일한 생각은 충분한 데이터를 수집하지 않았거나 테스트에 결함이 있다는 것입니다. 각 국가마다 몇 개의 데이터 포인트가 있습니까? 성공과 실패를 어떻게 판단 했습니까? 일부 사람들은 사이트 가입에 대해 마음이 바뀌 었거나 다른 일로 인해 산만 해져서 그 일을 끝내지 않았을 수 있습니까?

2
devuxer

비록 컴퓨터를 통해 영어를 말하는 것을 선호하는 네덜란드 사람이지만, 나는 소수에 있습니다.

네덜란드 인은 일반적으로 모국어로 된 응용 프로그램 및 사이트를 선호하고 훨씬 더 나은 경향이 있습니다. 따라서 @DanM에 동의 할 것입니다. 대부분 번역이 생각보다 좋지 않을 것입니다 (아니, 더 나은 일을 제안하지 않습니다 :-) 다른 일을하지 마십시오) 이 전화를 걸기에 충분한 데이터가 있습니다.

2
Marjan Venema

내 컴퓨터에서 사이트는 영어로되어 있으며 "다운로드 플러그인 대화 상자"만 현지화되어 있습니다. 이것은 일관성을 잃습니다 (그러나 언어/문화에 따른 차이점을 설명하지는 않습니다)

2
FabienAndre